ニュースリリース

言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
英日/日英翻訳ソフト「The翻訳 2007 ビジネス」の発売について
~Windows Vista、2007 Microsoft Officeに対応~

2007年4月9日 東芝ソリューション株式会社

 
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、同義語や類義語といった言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた、ビジネス向け英日/日英翻訳ソフト「The翻訳 2007 ビジネス」を商品化し、5月18日から販売します。また、同時に「The翻訳 2007 英日専門用語辞書」、「The翻訳 2007 日英専門用語辞書」も販売開始します。
The翻訳 2007 ビジネス  The翻訳シリーズは、文書の文脈や書式を利用した翻訳方式や、文書全体を先読みして得られた情報を利用した翻訳方式を翻訳エンジンに実装することで、高い翻訳精度を実現してきました。

 今回商品化する「The翻訳 2007 ビジネス」は、従来の翻訳エンジンに、同義語や類義語といった言葉の概念を利用して文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンの搭載で、翻訳精度をさらに向上させたThe翻訳シリーズの最新バージョンです。

 本商品は、Windows VistaTM 、2007 Microsoft® Officeなど最新のソフトウェアにも対応しています。Microsoft® Officeやメールツール、インターネット閲覧ソフトといったビジネス利用が多いアプリケーションでの翻訳に適した「The翻訳オフィス」の後継商品として本商品を販売します。

【新商品の主な特長】

(1)「概念翻訳」を実装した最新翻訳エンジンを搭載
 同義語や類義語といった言葉の概念を利用して文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新翻訳エンジンの搭載で、翻訳精度をさらに向上させました。
 例えば、「受ける」という語は目的語により「receive」、「undergo」など複数の訳語を使い分ける必要があります。「検査を受ける」の場合、「undergo an inspection」と訳します。ここで「人間ドックを受ける」という句の場合、「人間ドックは検査の一種である」という類義の概念を持たない従来の翻訳ソフトでは「receive a complete physical examination」と訳してしまうケースがありました。「検査」と「人間ドック」が類義という概念を概念辞書として実装した本商品は、「undergo a complete physical examination」と正しく訳すことができます。

(2)Windows VistaTM 、2007 Microsoft® Officeに対応
 新商品では、2007 Microsoft® Officeから採用されたリボンインターフェースに対応し、Microsoft® Office上での翻訳作業効率を向上させました。また、Windows VistaTM のUAC(ユーザーアカウント制御)に対応し、セキュリティ面での強化も実施しています。

Microsoft Officeリボンインターフェース画面
図:Microsoft® Word 2007のリボンインターフェースに対応したThe翻訳 2007 ビジネスのインターフェース

(3)辞書語数の充実

 新商品は、従来商品「The翻訳オフィスV10」と比較し、179万語増強した470万語の辞書を搭載しています。また、搭載している辞書中の訳語の見直しも行い、ビジネス関係文書の翻訳精度向上を図っています。

■商品価格
商品名
価格(税込み)
The翻訳 2007 ビジネス 17,640円
The翻訳 2007 英日専門用語辞書
[オプション専門用語辞書、27種類244万語]
39,900円
The翻訳 2007 日英専門用語辞書
[オプション専門用語辞書、27種類250万語]
39,900円

■主な機能

●アプリケーション連携翻訳
 Microft® Word 、Microsoft® Excel、PowerPoint® 、一太郎、秀丸エディタなどのアプリケーションに翻訳機能をアドイン。使い慣れたアプリケーション上で翻訳作業が行えます。

●メール翻訳
 Outlook®やOutlook Express、Windows VistaTM のWindowsメール、Lotus Notes、EUDORAなどのメールツール上で、英文メールを簡単に翻訳できます。また、英文メールを作成する場合も、対話翻訳で日本語の文章を作成してから翻訳することで簡単に英文メールが作成できます。さらに、作成された英文が再度日本語に翻訳される確認翻訳機能を使って、英文が自分の意図するとおりになっているかを確認できます。

●PDF翻訳
 PDF文書をAcrobat®ReaderTM でテキストを取り出して翻訳できます。さらに、Adobe® Acrobat®があればイメージでできている文書も文字認識*して対話翻訳に取り込み、翻訳できます。
*)特殊文字、特殊フォントが使用されている場合や、イメージ部分の元原稿の状態によっては、正しく認識されない場合があります。

●ホームページ翻訳
 Microsoft® Internet Explorer、FireFoxなどのインターネット閲覧ソフトに翻訳機能をアドイン。簡単にホームページを翻訳できます。

●セレクトコーパス翻訳機能
 翻訳したい分野の文書を登録すると、登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、その分野に適した翻訳結果を得ることができます。例えば、あらかじめ日本語の証券関連の文書を登録してから、「The stock of this brand brings profit.」という原文を翻訳すると、「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、個々の語句の学習や登録をしなくても適切な訳語が選択されます。  このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、参考にする文書を集めやすいという特長があります。

●翻訳OCR
 印刷された文書をスキャナやデジタルカメラなどで画像データ化すると、OCR(Optical Character Reader)機能でデータ中の文字を認識* してテキストデータ化し、翻訳することができます。テキストはMicrosoft® Wordに取り込めるため、スペルチェック機能などの機能を使って翻訳前のテキストを調整することも可能です。
*)特殊文字、特殊フォントが使用されている場合や、イメージ部分の元原稿の状態によっては、正しく認識されない場合があります。

●対話翻訳
 対話翻訳は、原文と訳文を対比表示しながら翻訳する作業が、一画面上で切り換えずにできる機能です。読み込んだテキストと訳文の対応表示、原文と訳文を見比べながら1文ずつ翻訳、あるいは全文まとめての翻訳、原文と訳文を対応させた形式での印刷もできます。さらに、翻訳結果の確認や新語の登録、語句の学習なども実行可能です。


■動作環境(The翻訳 2007 ビジネス)

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows® 2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)



注意事項


必要メモリ容量、ハードディスク容量はシステム環境によって異なる場合がありますのでご注意ください。
動作環境の詳細、対応ツール(ソフトウェア)詳細などは、商品パッケージまたは「The翻訳シリーズホームページ(http://hon-yaku.toshiba-sol.co.jp/)」でご確認ください。
対応ツール(ソフトウェア)は全て日本語版です。SDKなどで改造したツール、β版、プレリリース版での動作は保証いたしません。
上記に記載のアプリケーション用の文書でも、作成方法やセキュリティ設定などによっては、翻訳できない場合があります。また、レイアウト情報などが翻訳結果に反映されなかったり、レイアウト情報により翻訳精度が低下する場合があります。
本商品の仕様は予告なく変更される場合があります。
The翻訳は東芝ソリューション株式会社の登録商標です。
Microsoft、Windows、は米国Microsoft Corporationの米国およびその他の国における登録商標または商標です。
本文中の製品名称はそれぞれ各社が商標として使用している場合があります。
 


ニュースリリースに掲載されている情報(価格/仕様、サービスの内容及びお問い合わせ先など)は、発表日現在の情報です。予告なしに変更されることがありますので、あらかじめご了承ください。