ニュースリリース

日常表現の構文・意味解析力を向上し、「The翻訳シンプルナビ」搭載で使いやすさを高めた
英日/日英翻訳ソフトウェア「The翻訳インターネットV9.0」の発売について

2004年8月17日 東芝ソリューション株式会社

 
  東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:河村進介)は、パーソナルユースの英日/日英翻訳ソフトの新商品として、日常表現の構文・意味解析力を向上させるとともに、「The翻訳シンプルナビ」搭載で使いやすさを高めた「The翻訳インターネットV9.0」を商品化し、 9月10日から販売します。

The翻訳インターネットV9.0イメージ
 
  本商品は、従来商品よりも日常表現の構文・意味解析力を向上させることで、翻訳精度が一層高まりました。例えば、「その本はまだ発売されてません。」といった語尾の言い回しや、「ライオンは何科?」といった体言で終わる疑問文などについても適切な翻訳を実現することが可能です。また、辞書語数は従来商品に26万語追加した176万語(英日90万語、日英86万語)を標準搭載しています。

本商品では、ホームページやメール、身近に利用されているWord、PDFといった様々な文書を翻訳できますが、これらの豊富な機能の中から使いたい機能に簡単に到達できるように「The翻訳シンプルナビ」を搭載しました。「The翻訳シンプルナビ」は利用者の習熟度によって画面を変更できるため、本商品を初めて使う方から使い慣れた方まで幅広く、優れた操作環境を提供します。

 
  このほか、本商品は、Outlook 2003やWord 2003、Acrobat 6など、様々なソフトウェアの最新版に対応しています。また、インターネット経由でサービスパッチの検索とダウンロード・セットアップを実行する「自動アップデートサービス機能」を提供しており、簡単な操作で最新のレビジョンに更新することができます。

新商品の概要

商品名
希望小売価格
(税込み価格)
メディア
英日/日英翻訳ソフト The翻訳インターネットV9.0
9,200円
CD-ROM


追加ライセンス商品

 「The翻訳シリーズ」では、まとまったライセンスを一括導入できるように、「ライセンスパック」を販売しています。現行の「ライセンスパック」は、本体(メディア、マニュアル)とライセンスをパッケージ化したものですが、ライセンス追加をより柔軟に行えるように、今回よりライセンスパッケージの体系を変更します。9月10日からの新体系では、ライセンスのみを「追加ライセンス」として販売します(*)。

*9月10日時点で発売されているThe翻訳シリーズ(「The翻訳メディカルプロフェッショナル」「The翻訳メディカルエキスパート」「The翻訳サーバ」を除く)が対象です。

新体系
内容
追加1ライセンス 1ユーザライセンス(シリアル番号付使用許諾書)
追加5ライセンス 5ユーザライセンス(シリアル番号付使用許諾書)
追加10ライセンス 10ユーザライセンス(シリアル番号付使用許諾書)
追加50ライセンス 50ユーザライセンス(シリアル番号付使用許諾書)
英追加100ライセンス
100ユーザライセンス(シリアル番号付使用許諾書)
*)インストールには、本体パッケージの購入が別途必要です。

商品化の背景と狙い

 
翻訳ソフトに対するパーソナルユーザからの「日常的な言い回しの文も翻訳できること」「より使いやすいこと」「使い慣れたツールで翻訳できること」といった「身近な翻訳ソフト」というニーズに応え、商品化します。

新商品の主な特長

1.日常表現の構文・意味解析力を強化、176万語の辞書搭載で、さらに向上した翻訳精度

翻訳エンジンの日常表現の構文・意味解析力を向上させることで、翻訳精度を従来商品より一層高めました。例えば、「その本はまだ発売されてません。」という日常の語尾の言い回し(正しくは「発売されていません」)でも「The book has not been released yet.」と、また「ライオンは何科?」といった体言で終わる疑問文も「To what family does a lion belong?」と適切に翻訳します。
搭載辞書は、従来商品と比べて英日を76万語から90万語に、日英を74万語から86万語に増強しています。更に「ショッピング」「トラベル」など24種類のジャンルをワンタッチで選ぶことにより、様々な用途に応じた翻訳を高精度で行うことができます。

2.使いたい機能がすぐ使えるThe翻訳シンプルナビ
The翻訳の豊富な機能から使いたい機能を初めて使う方でもすぐに選べるようにThe翻訳シンプルナビ機能を搭載しました。したいことが書かれたガイドボタンを押すことで、必要な機能が起動できます。また、使い慣れた人向けに、よく使う機能だけを選択しコンパクトなボタンで表示できるような調整も可能で、幅広い利用者に対して操作性を大幅に改善しています。


3.豊富なツールに対応した翻訳機能

  • ブラウザ連携翻訳機能
     Microsoft(R) Internet Explorerをはじめ、Netscape、Operaにも対応しています。
    特に、Microsoft(R) Internet Explorerでは「The翻訳ツールバー」でページ全体や指定範囲の翻訳、翻訳検索などが簡単に行える他、「翻訳バー」で辞書引きや直接キー入力した文の翻訳も可能です。さらに中国語ホームページへ日本語訳を振ることも簡単にできます。

  • メール翻訳機能
     Outlook、Beckey!などのメールツールで翻訳したいメールを表示し、ボタンをクリックするだけでメールの翻訳ができます。更に、メールの作成に便利な例文集や日本語で入力して英文メールが作成できる翻訳入力機能が搭載されています。翻訳入力機能では、日本語で入力した文の翻訳結果(英文)を、再度自動的に日本語に翻訳して表示します。英文の翻訳結果として表示された日本語を確認することによって、入力した日本語が意図した通りの英文に翻訳されたかがわかるので、英語が苦手でも安心です。

  • Word連携翻訳機能
    Wordに組み込まれた翻訳ボタンで、文書レイアウト*1を保った翻訳ができます。
    *1:一部反映できない情報があります。また、レイアウト情報によって翻訳結果が左右される場合があります。

  • Acrobat(R) / Acrobat(R) Reader連携テキスト翻訳機能
    インターネットで多く流通するPDF文書の翻訳もボタン一つでできます*2。
    *2:イメージで作成された文書やセキュリティが付与された文書は翻訳できません。

4.自動アップデートサービスの提供
インターネット経由でサービスパッチの検索とダウンロード・セットアップを実行する自動アップデートサービス機能を提供しており、簡単な操作で最新のレビジョンに更新することができます。

5.追加ライセンスの提供
現行のThe翻訳シリーズでは、まとまったライセンスを一括導入できるようにライセンスパックを販売しています。「The翻訳インターネットV9.0」の発売に合わせ、追加ライセンス購入により柔軟に対応するために、「追加ライセンス」に商品体系を変更します。これにより、1本以上の本体パッケージに追加して、必要数のライセンスのみの購入が可能となります。*3

*3:2004年9月10日時点で発売されているThe翻訳シリーズ(「The翻訳メディカルプロフェッショナル」「The翻訳メディカルエキスパート」「The翻訳サーバ」を除く)が対象です。
機能一覧


 翻訳(a)
ホームページ翻訳(ページ翻訳/範囲指定翻訳/斜め読み翻訳)、ホームページ自動翻訳、Microsoft(R) Word連携翻訳、Acrobat(R)連携テキスト翻訳、Acrobat(R) Reader連携テキスト翻訳、ブラウザ組み込み翻訳、翻訳検索、キャッシュ翻訳、メール自動翻訳、メール連携翻訳、ニュース翻訳、チャット翻訳、ステップ翻訳、ファイル翻訳(b)、クイック翻訳、クリップボード翻訳、ワンタッチ翻訳、エクスプローラ翻訳、翻訳入力、秀丸連携範囲指定翻訳、中日訳ふり、確認翻訳、対訳ビューワ
辞書
ユーザ辞書編集(登録/詳細情報登録/削除/参照)、辞書マスク、穴あき単語登録、訳語学習
環境設定
辞書環境設定、原文解析パラメータ設定、訳文生成パラメータ設定、出力先選択、出力形式選択、対象ツール選択、オプション項目設定、ジャンル設定
その他
オートパイロット機能、キャッシュ登録/呼出、EPWING辞書検索(c)、音声連携機能、単位換算、英文作成テンプレート、研究社新英和中辞典(第6版)・新和英中辞典(第4版)、自動アップデート機能、辞書バックアップ、The翻訳シンプルナビ
 
(a) 対象ツールの詳細は動作環境を参照 
(b) PDF形式のファイル翻訳には、Adobe(R) Acrobat(R)5.0/6.0(日本語版)が必要です。無償配布のAcrobat(R) Reader5.0/Adobe Reader(R)6.0では連携テキスト翻訳のみとなります。また、DOC形式のファイル翻訳には、動作環境に記載のバージョンのMicrosoft(R) Wordが必要です。
(c) EPWING Ver.2.0対応辞書のみ。参照は文字データのみ。


動作環境

<ハードウェア>
対象機種
PC/AT互換機
CPU
Pentium(R) 以上/CerelonTM以上を推奨
メモリ
64MB(The翻訳必要分)
OS分を含む推奨値
Windows(R)98/98SE/Me:96MB以上
Windows(R)2000 Professional:128MB以上
Windows(R)2000 XP:192MB以上
ディスク
英日/日英双方向:300MB
研究社新英和・和英中辞典:320MB
ディスプレイ
SVGA以上(XGA以上推奨)
音声環境(音声読み上げ及び認識時)
SoundBlaster(R)互換のサウンドボード、マイク、スピーカ

<ソフトウェア>

対応OS
(全て日本語版)

Windows(R)98/98SE/Me、Windows(R)2000 Professional
Windows(R)XP Home Edition/Professional


ツール
(全て日本語版)
各ツールは本商品には付属しておりません
<ブラウザ>
Microsoft(R)Internet Explorer5.5(SP2以上)/6.0、Netscape Navigator 4.5~4.78(*1)、Netscape 7.0/7.1(*2)、Opera 6.01~6.05、7.0~7.23(*3)
<メール>
Outlook(R) 97/98/2002/2003(*4)、Outlook(R)2000 、Outlook(R)Express 5.5(SP2以上)/6.0Netscape Messenger 4.5~4.78、Netscape 7.0/7.1(*5)、Lotus Notes 5.0/6.0/6.5、EUDORA 5.0/6.0J、Becky! インターネットメールV1.0(*6)/V2.0
<ニュース>
Outlook(R)Express 5.5(SP2以上)/6.0、Netscape Messenger 4.5~4.78
<チャット>
NetMeeting(R) 3.0、Windows(R) Messenger 4.0/4.7
<ワープロ等>
Microsoft(R)Word 97/98/2000/2002/2003、秀丸エディタ V3.x/V4.0x
<音声ツール>
英語: (本商品に付属) Microsoft(R) Speech Recognition Engine(認識)、 
Microsoft(R) Text toSpeech(合成)
日本語: ViaVoice 8~10、LaLaVoice 2001
<その他>
Adobe(R) Acrobat(R) 5.0/6.0、Adobe(R) Acrobat(R) Reader 5.0、Adobe Reader(R) 6.0
<参照可能な電子辞書>
EPWING Ver.2.0(研究社新英和・新和英中辞典は商品に付属)
(*1)ホームページ翻訳、ホームページ自動翻訳のみ
(*2)ホームページ自動翻訳、ブラウザ組み込み翻訳のみ
(*3)ホームページ自動翻訳のみ
(*4)メール連携翻訳のみ
(*5)Netscape7.0/7.1組込時
(*6)メール自動翻訳のみ


注意事項

*必要メモリ容量、ハードディスク容量はシステム環境によって異なる場合がありますのでご注意ください。
*The翻訳の各ツールを同時に起動する場合は、更にメモリを必要とします。実行時には、仮想メモリ領域が100MB以上必要です。
*上記ツールは本商品には含まれません。 
*インターネット情報の翻訳にはインターネットへの接続用ソフトなどが別途必要になります。
*上記以外のプロキシ設定可能ブラウザでは、自動翻訳のみ使用可能となります。
*上記ソフトウェアは全て日本語版です。SDKなどで改造したツール、β版、プレリリース版での動作は保証いたしません。
*本商品の仕様は予告なく変更される場合があります。
*Microsoft、Windows、Outlookは米国Microsoft Corporationの米国およびその他の国における登録商標または商標です。
*Netscapeは米国Netscape Communication Corporationの米国およびその他の国における登録商標または商標です。
*Pentium、CeleronはIntel Corporationの米国およびその他の国における登録商標または商標です。
*Adobe、Adobe Acrobat、Adobe Readerは、Adobe Systems Incorporated(アドビシステムズ社)の商標です。
*The翻訳、The翻訳インターネットは東芝ソリューション株式会社の商標です。
*その他、本文中の商品名称はそれぞれ各社が商標として使用している場合があります。


ニュースリリースに掲載されている情報(価格/仕様、サービスの内容及びお問い合わせ先など)は、発表日現在の情報です。予告なしに変更されることがありますので、あらかじめご了承ください。